注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

区域经济学人~郑小平的博客

自我表述,以文会友。

 
 
 

日志

 
 

日本人名的翻译方法  

2011-02-25 20:10:17|  分类: 日本 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

       这篇博文的题目看上去像是学术论文,凭本人的语言学功底,还写不了这样的东西。不过,以此为题的小文章,倒是很早就想写了。这是因为,好多年以前曾经读到过国内一个通俗杂志上的一篇把日本人名字翻译得古里古怪的文章。无独有偶,最近看到一本国内的学术著作把日本学者的名字翻译错了。

        那篇文章好像是一篇英语刊物的译文,具体内容已经记不得了。比较清楚记住的是,其中提到的一个日本人名字叫“尼西母拉衣希劳”。读到这里,我有点忍俊不禁,凭我学过的日语知识,日本人中绝对没有叫这样名字的人!

仔细想了一下便知道,这篇文章的原文是英文,上面写的这个日本人的名字一定是Nishimura Ichiro什么的。如果按英语发音翻译的话,大致就是“尼西母拉衣希劳”没有错了。但是,日本人的名字都有汉字。这个人的名字的汉字一般来说可能是“西村一郎”。当然,同音的日语汉字较多,故也有可能是“西村伊知朗”之类。

不管这么说,显然,文章的译者是把日本人的名字翻译错了。同时,我还可以断定,这位译者只懂英语,不懂日语,故不知道翻译日本人名字时还需要把其汉字搞清楚和用上去这条规则。这样看来,翻译英语的文章时,光知道英语一种外语也是不够的。

话虽然这么说,但要知道每个日本人名字中用的汉字还真的不容易。这一方面是因为,日语中同一发音可以用不同的汉字。另一方面是因为,日本人中,特别是女性,姓名中不常用汉字者大有人在。比如,以前有个已去世的著名女歌手叫美空Hibari。通常Hibari几字不写汉字而写平假名,我一直不知道什么意思。后来看到国内报刊上把她的名字译成美空云雀,才知道Hibari的意思了。

还有日本的一位女电影演员叫药师丸Hiro子,曾主演过电影《W的悲剧》。Hiro几字一般也只用平假名而不用汉字,可能一般日本人都不知道其汉字为何。以后,虽然在国内的报刊上看到她的名字被译成“药师丸博子”,但不知是否正确。因为,Hiro可以写成“博”,也可以写成“宽” “浩” “裕”等。不过,相信这个翻译是正确的。如果让只懂英语但不懂日语的人来大胆翻译的话,就有可能译成“药师丸希罗子”了。

  评论这张
 
阅读(5143)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017